Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Anbiya` 21:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِين zoom
Transliteration Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena zoom
Transliteration-2 walaqad ātaynā ib'rāhīma rush'dahu min qablu wakunnā bihi ʿālimīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And verily, We gave Ibrahim his guidance from before, and We were about him Well-Knowing. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad AND, INDEED, long before [the time of Moses] We vouchsafed unto Abraham his consciousness of what is right; and We were aware of [what moved] hi zoom
M. M. Pickthall And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him zoom
Shakir And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well zoom
Wahiduddin Khan Before this We gave Abraham his guidance. We knew him well zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Certainly, We gave Abraham his right judgment before. And We had been ones who know of him zoom
T.B.Irving We gave Abraham his integrity long ago, and We were (fully) Conscious of him zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And indeed, We had granted Abraham sound judgment early on, for We knew him well ˹to be worthy of it˺. zoom
Safi Kaskas Before [Moses] We gave Abraham sound judgment and We knew him well, zoom
Abdul Hye And indeed We gave Abraham his guidance from before and We were Well-Acquainted with him. zoom
The Study Quran And We indeed gave unto Abraham his sound judgment aforetime, and We knew hi zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And before that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him zoom
Abdel Haleem Long ago We bestowed right judgement on Abraham and We knew him well zoom
Abdul Majid Daryabadi And assuredly We vouchsafed un to lbrahim his rectitude aforetime, and him We had ever known zoom
Ahmed Ali We had earlier given Abraham true direction, for We knew him well zoom
Aisha Bewley We gave Ibrahim his right guidance early on, and We had complete knowledge of him. zoom
Ali Ünal Indeed We had, before this, granted Abraham discretion and his particular consciousness of truth, and We knew him very well (in all aspects of his character) zoom
Ali Quli Qara'i Certainly We had given Abraham his rectitude before, and We knew hi zoom
Hamid S. Aziz And We gave Abraham of old his Rectitude of conduct (or proper course, as distinct from Faith); for We were aware of him (his faith) zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We already brought Ibrahim (Abrahem) earlier his right-mindedness and We were Knowledgeable of him zoom
Muhammad Sarwar To Abraham We gave the right guidance and We knew him very well zoom
Muhammad Taqi Usmani Even earlier We had given Ibrahim his right course, and We knew him wel zoom
Shabbir Ahmed And, indeed, long before, We showed Abraham his direction and We were Aware of his potential zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed, We bestowed on Ibrahim (Abraham), his guidance (and the courage of conduct), and We know well all about with him zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We had certainly given Abraham his sound judgement before, and We were of him well-Knowin zoom
Farook Malik Even before that We blessed Abraham with rectitude, for We knew him well zoom
Dr. Munir Munshey Much earlier, We granted Ibraheem the maturity of mind zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed, We granted to Ibrahim its understanding much before and We have remained about him Well-Acquainted zoom
Talal A. Itani (new translation) We gave Abraham his integrity formerly, and We knew him well zoom
Maududi Surely We had bestowed wisdom upon Abraham even earlier, and We knew him well zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We have certainly given Abraham his good sense in the past, and We knew him well zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We gave Abraham moral authority and We knew him well zoom
Musharraf Hussain Long before that We gave Ibrahim guidance; We knew him well. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Andbefore that We gave Abraham his understanding, and We were aware of him. zoom
Mohammad Shafi And certainly We did give Abraham, before (Moses and Aaron), his firmly right conduct. And We were aware of thi zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Even before that, knowing Abraham, I granted him a mature view zoom
Faridul Haque And indeed We bestowed Ibrahim with guidance from the beginning, and We were Aware of him zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Before this We gave Abraham his virtue, for We knew him zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly We gave Abraham his rectitude before, and We knew him well zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We had given Abraham his correct/right guidance from before, and We were with (about) him knowing zoom
Sher Ali And before this WE gave Abraham his guidance and WE knew him well zoom
Rashad Khalifa Before that, we granted Abraham his guidance and understanding, for we were fully aware of him. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, We bestowed over Ibrahim his righteous path from before, and We knew him. zoom
Amatul Rahman Omar And We gave Abraham his rectitude (befitting his station as a Prophet of God) before (this). We knew him fully well (for his personal qualities) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, We awarded Ibrahim (Abraham) understanding and guidance (commensurate with his rank) well before, and We knew him full well (his competence and capability) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah, etc.) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We gave Abraham aforetime his rectitude -- for We knew him - zoom
Edward Henry Palmer And we gave Abraham a right direction before; for about him we knew zoom
George Sale And We gave unto Abraham his direction heretofore, and We knew him to be worthy of the revelations wherewith he was favoured zoom
John Medows Rodwell Of old we gave unto Abraham his direction, for we knew him worthy zoom
N J Dawood (2014) We formerly bestowed guidance on Abraham, for We knew him well zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We previously bestowed upon Abraham his integrity. We were well acquainted with him. zoom
Sayyid Qutb We formerly bestowed on Abraham his consciousness of what is right, and We were aware of him zoom
Ahmed Hulusi Indeed, We gave maturity (mature thought – the quality of being a Hanif) to Abraham before this... And We knew him well. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And indeed We gave Abraham aforetime his rectitude, and We were aware of him (his eligibilities) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Aforetime, We directed Ibrahim to reasoning and to employ the faculty of reason in forming conclusions and We were fully aware of his thoughts and of his innermost being zoom
Mir Aneesuddin And this is a blessed reminder which We have sent down. Will you then reject it? (R 4, P 16 ¼ ) zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...